quarta-feira, 28 de março de 2012

As Pes da Cruz

Hoje venho a vocês com uma bela foto da Vossa Santidade Bento XVI
na adoração da Santa Cruz

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

Vamos Comparar

Veja agora a comparação de Igrejas Antes do Concilio Vaticano II e depois  do Concilio Vaticano II

ANTES















DEPOIS
















Como podem ver o luxo das igrejas acabarão após o Concilio Vaticano II
Antes as igrejas pareciam grandes palácios e seus vitrais tenham passagens bíblicas
E agora as igrejas são ridícula com esses novos modelos que algumas chegam a parecer igrejas protestantes
E  os vitrais farão substituído por ridículos mosaicos


Objetos Litúrgicos


                                                                                                                      
 

Vestes Litúrgica para missa em Latim

Santos Paramentos

Paramentos Litúrgicos para a Santa Missa de São Pio V:

Inicia-se com o amito, um pano retangular de linho dotado de duas fitas, que repousa sobre os ombros junto ao pescoço. O amito destina-se a cobrir, ao redor do pescoço, a vestimenta utilizada diariamente, ainda que se trate do hábito do sacerdote. Nesse sentido, é preciso lembrar que o amito também é usado quando se está vestido com roupas de estilo moderno, que muitas vezes não apresentam uma grande abertura em torno do pescoço. De qualquer forma, portanto, as roupas comuns permanecem visíveis e por isso é preciso cobri-las também, nestes casos, com o amito
No Rito Romano, o amito é vestido antes da alva (túnica). Ao vesti-lo, o sacerdote recita a seguinte oração:

Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.

Colocai, Senhor, na minha cabeça o elmo da salvação para que possa repelir os golpes de Satanás


A alva consiste na veste longa e branca utilizada por todos os ministros sagrados, e que representa a nova veste imaculada que todo cristão recebe mediante o batismo. A alva é portanto um símbolo da graça santificante recebida no primeiro sacramento, e é considerada também um símbolo da pureza de coração necessária para o ingresso na graça eterna da contemplação de Deus no céu (cf. Mateus 5:8). Isso é expresso na oração recitada pelo sacerdote enquanto veste a peça, oração que se refere ao Apocalipse 7,14:
Ritual de Veste:


Dealba me, Domine, et munda cor meum; ut, in sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.

Revesti-me, Senhor, com a túnica de pureza, e limpai o meu coração, para que, banhado no Sangue do Cordeiro, mereça gozar das alegrias eternas


Sobre as vestes, na altura da cintura, é colocado o cíngulo, um cordão de lã ou outro material apropriado, que é usado como cinto.Todos os oficiantes que portam a alva devem também portar o cíngulo (esta prática tradicional é hoje frequentemente ignoradaPara diáconos, sacerdotes e bispos, o cíngulo pode ser de cores diferentes, de acordo com o tempo litúrgico ou a memória do dia. No simbolismo das vestes litúrgicas, o cíngulo representa a virtude do auto-controle, que São Paulo enumera entre os frutos do Espírito (cf. Gálatas 5:22). A oração correspondente, como na Primeira Carta de Pedro 1,13, diz:

Ritual da Veste:
Cingi-me, Senhor, com o cíngulo da pureza, e extingui nos meus rins o fogo da paixão, para que resida em mim a virtude da continência e da castidade
Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.

O manípulo é um paramento litúrgico usado nas celebrações da Santa Missa segundo a forma extraordinária do Rito Romano; caiu em desuso nos anos da reforma litúrgica, embora não tenha sido abolido. É semelhante à estola, mas de menor comprimento, inferior a um metro, e é fixado por meio de presilhas ou fitas como as da casula. Durante a Santa Missa em sua forma extraordinária, o celebrante, o diácono e subdiácono o portam sobre o antebraço esquerdo. É possível que este paramento derive de um lenço (mappula) utilizado pelos romanos amarrado ao braço esquerdo. Uma vez que era utilizado para enxugar as lágrimas e o suor da face, escritores eclesiásticos medievais atribuíram ao manípulo um simbolismo associado às fadigas do sacerdócio. Esta leitura também está presente na oração de sua vestidura:

Ritual da Veste:
Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exsultatione recipiam mercedem laboris.
Fazei, Senhor, que mereça trazer o manípulo do pranto e da dor, para que receba com alegria a recompensa do meu trabalho



______________________________________


A estola é o elemento distintivo de um ministro ordenado e é sempre usada na celebração dos sacramentos e sacramentais. É uma faixa de tecido, em geral bordado, cuja cor varia de acordo com o tempo litúrgico ou o dia santo. Ao vesti-la, o sacerdote recita a seguinte oração:


Ritual da Veste:


Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis; et, quamvis indignus accedo ad tuum sacrum mysterium, merear tamen gaudium sempiternum.


Restitui-me, Senhor, a estola da imortalidade, que perdi na prevaricação do primeiro pai, e, ainda que não seja digno de me abeirar dos Vossos sagrados mistérios, fazei que mereça alcançar as alegrias eternas


Dado que a estola é um paramento de suma importância, indicando mais do que qualquer outro a condição de ministro ordenado, não se pode deixar de lamentar o abuso, já largamente difundido, por parte de alguns sacerdotes, que não a usam em conjunto com a casula.



Finalmente, veste-se a casula ou planeta, a vestimenta característica daqueles que celebram a Santa Missa. Os livros litúrgicos usavam as duas palavras, em latim casula e planeta, como sinônimos. Enquanto o nome planeta foi usado em particular em Roma e acabou por permanecer na Itália, o nome casula deriva da forma típica da vestimenta, que originalmente circundava todo o corpo do ministro sagrado que a portava. O uso da palavra “casula” também é encontrado em outros idiomas: "Casulla”, em espanhol, “Chasuble” em francês e em Inglês, "Kasel" em alemão. Oração para vestidura da casula remete ao convite de Colossenses 3:14: “Sobretudo, revesti-vos do amor, que une a todos na perfeição”. E, de fato, a oração com a qual se veste a casula cita as palavras do Senhor contidas em Mateus 11,30:
Ritual da Veste:
Domine, qui dixisti: Iugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut istud portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.
Senhor, que dissestes: O meu jugo é suave e o meu peso é leve, fazei que o suporte de maneira a alcançar a Vossa graça. Amém
"Finalmente Aqui terminamos a citação deles, que pelo significado e uso,
Tal qual Boa parte dos Sacerdotes na usam mais pelo "Modernismo", que parece mais protestante;
Tal qual que a todos que na missa prestam a aten~ção em algum deles podem aora saber seu significado"

Amito +






segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Insígnias Episcopais - Mitras +


Preciosa Mitra de Bento XV. No Estilo Romano, conta com Ricos e Belos Bordados em Ouro, além de ser cravejada com Belas Pérolas e Topázios.
Mitra Ornada de Belos Bordados em Pérolas e cravejada de Topázios.

Mitra Ornada, rica em Detalhes. Apresenta Belos Bornados, representando o Nascimento de Cristo, a Visita dos Reis Magos, o Espíto Santo, Cristo Rei, São Paulo, São Pedro e Santo Ambrósio de Milão. É cravejada com Pérolas e Pedras Preciosas e Semi-preciosas.

O Rito estraordinario da Missa em Latim

A Missa em Latim

Ritos Introdutórios

S: In nòmine Patris, et Fìlii, et Spìritus Sancti.

A: Amen.

S: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, et càritas Dei, et communicàtio Sancti Spìritus sit cum òmnibus vobis.

A: Et cum spiritu tuo.

Rito Penitencial


S:Fratres, agnoscàmus peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystèria celebrànda.

A: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.

S: Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam aetèrnam.

A: Amen.

Kyrie

.
S: Kyrie elèison..

A: Kyrie elèison..

S: Christe elèison..

A: Christe elèison..

S: Kyrie elèison..

A: Kyrie elèison.

Gloria


S: Glòria in excèlsis Deo
A: et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis. Laudàmus te, benedìcimus te, adoràmus te, glorificamus te, gràtias àgimus tibi propter magnam glòriam tuam, Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater omnìpotens. Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, Dòmine Deus, Agnus Dei, Fìlius Patris; qui tollis peccàta mundi, miserère nobis; qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram; qui sedes ad dèxteram Patris, miserère nobis. Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dòminus, Tu solus Altìssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spìritu in glòria Dei Patris. Amen.

Oração Coleta

S: Oremus.(oratio)

A: Amen.

Liturgia da Palavra

- Primeira Leitura
L: (depois de ler) Verbum Dòmini.

A: Deo gratias.
- Salmo Responsorial
- Segunda Leitura
L: (depois de ler) Verbum Dòmini.

A: Deo gratias.
- Alleluia

Evangelho


S: Dòminus vobìscum.

A: Et cum spiritu tuo.

S: Lèctio sancti Evangèlii secùndum N.

A: Glòria tibi, Domine.

S: (depois de ler) Verbum Dòmini.

A: Laus tibi, Christe.
- Homilia

Profissão de Fé

S: Credo in unum Deum,
A: Patrem omnipotèntem, factòrem caeli et terrae, visibìlium òmnium et invisibìlium. Et in unum Dòminum Jesum Christum, Fìlium Dei unigènitum, et ex Patre natum ante òmnia sàecula Deum de Deo, lumen de lùmine, Deum verum de Deo vero, gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos hòmines et propter nostram salùtem descèndit de caelis.
(TODOS SE INCLINAM ÀS PALAVRAS SEGUINTES)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Marìa Vìrgine, et homo factus est.Crucifìxus etiam pro nobis sub Pòntio Pilàto; passus et sepùltus est, et resurrèxit tèrtia die, secundum Scriptùras, et ascèndit in caelum, sedet ad dèxteram Patris. Et ìterum ventùrus est cum gloria iudicàre vivos et mòrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem: qui ex Patre Filiòque procèdit. Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur: qui locùtus est per prophètas. Et unam, sanctam, cathòlicam, et apostòlicam Ecclèsiam. Confiteor unum baptìsma in remissiònem peccatòrum. Et exspècto resurrectiònem mortuòrum, et vitam ventùri sàeculi. Amen.

Oração dos fiéis

S: (Oratio initialis)

L: (Preces), Domine, deprecemur

A: Te rogamus, Audi nos Liturgia Eucarística Preparação do Altar e dos dons

S: Benedictus es, Dòmine, Deus univèrsi, quia de tua largitàte accèpimus panem, quem tibi offèrimus, fructum terrae et òperis mànuum hòminum: ex quo nobis fiet panis vitae.

A: Benedìctus Deus in Sàecula.

S: Benedictus es, Dòmine, Deus univèrsi, quia de tua largitàte accèpimus vinum, quod tibi offèrimus, fructum vitis et òperis mànuum hòminum, ex quo nobis fiet potus spiritàlis.

A: Benedìctus Deus in Sàecula.

S: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptàbile fiat apud Deum Patrem omnipotèntem.Prece Eucarística II A: Suscìpiat Dòminus sacrificium de mànibus tuis ad laudem et glòriam nòminis sui, ad utilitàtem quoque nostram totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.

Oração sobre os dons

S: (Oratio)

A: Amen.

Prece Eucarística II

S: Dòminus vobìscum

A: Et cum spiritu tuo.

S: Sursum Corda.

A: Habèmus ad Dòminum.

S: Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.

A: Dignum et iustum est.

Prefácio

S: Vere dignum et iustum est, aequum et salutàre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubìque gràtias àgere per Filium dilectiònis tuae Jesum Christum. Verbum tuum, per quod cuncta fecìsti: quem misìsti nobis Salvatòrem et Redemptòrem, incarnàtum de Spìritu Sancto et ex Virgine natum. Qui voluntàtem tuam adìmplens et pòpulum tibi sanctum acquirens extèndit manus cum paterètur, ut mortem sòlveret et resurrectiònem manifestàret. Et ìdeo cum Angelis et òmnibus Sanctis glòriam tuam praedicàmus, una voce dicèntes:

Santo

A: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus Deus Sàbaoth. Pleni sunt caeli et terra glòria tua. Hosànna in excèlsis. Benedictus qui venit in nòmine Dòmini. Hosànna in excèlsis.
S: Vere Sanctus es, Dòmine, fons omnis sanctitàtis. Haec ergo dona, quaesumus, Spìritus tui rore sanctìfica, ut nobis Corpus et Sanguis fiant Dòmini nostri, Jesu Christi. Qui cum Passiòni voluntàrie traderètur, accèpit panem et gràtias àgens fregit, dedìtque discìpulis suis, dicens:
ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR. Sìmili modo, postquam cenàtum est, accìpiens et càlicem, ìterum gràtias àgens dedit discìpulis suis, dicens:

ACCÌPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FÀCITE IN MEAN COMMEMORATIONEM.
S: Mysterium fìdei.

A:Mortem tua annuntiàmus, Dòmine, et tuam resurrectiònem confitèmur, donec vènias.
S: Mèmores ìgitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Dòmine, panem vitae, et calicem salùtis offèrimus,gràtias agèntes quia nos dignos habuisti astàre coram te et tibi ministràre. Et sùpplices deprecàmur ut Corporis et Sànguinis Christi partìcipes a Spìritu Sancto congrègemur in unum.
Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae toto orbe diffùsae, ut eam in caritàte perfìciasuna cum Papa nostro N. et Epìscopo nostro N. et univèrso clero.
Memènto etiam fratrum nostròrum, qui in spe resurrectiònis dormièrunt, omniùmque in tua miseratiòne defunctòrum, et eos in lumen vultus tui admìtte. Omnium nostrum, quaesumus, miserère, ut cum beàta Dei Genetrice Virgine Maria, beàtis Apòstolis et òmnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuèrunt, aetèrnae vitae mereàmur esse consòrtes, et te laudèmus et glorificèmus per Filium tuum Jesum Christum.

Doxologia

S: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotènti, in unitàte Spìritus Sancti, omnis honor et glòria per òmnia saecula saeculòrum
A: Amen.

Rito da Comunhão

Pai Nosso
S: Praecèptis salutàribus mòniti et divìna institutiòne formàti, audèmus dicere:
A: Pater noster, qui es in caelis: sanctificètur nomen tuum; advèniat regnum tuum; fiat volùntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimìttimus debitòribus nostris; et ne nos indùcas in tentatiònem; sed libera nos a malo.
S: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, ab òmnibus malis, da propìtius pacem in dièbus nostris, ut, ope misericòrdiae tuae adiùti, et a peccàto simus semper lìberi et ab omni perturbatiòne secùri: exspectàntes beatam spem et advèntum Salvatòris nostri Jesu Christi.
A: Quia tuum est regnum, et potèstas, et glòria in sàecula.

Rito da Paz

S: Dòmine Jesu Christe, qui dixìsti Apòstolis tuis: Pacem relìnquo vobis, pacem mean do vobis; ne respìcias peccata nostra, sed fidem Ecclèsiae tuae; eàmque secùndum voluntàtem tuam pacificàre et coadunàre dignèris.Qui vivis et regnas in sàecula saeculòrum.
A: Amen.

S: Pax Dòmini sit semper vobìscum.

A: Et cum spiritu tuo.

S: Offèrte vobis pacem.

A: Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis. Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis.Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; dona nobis pacem.

S: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccàta mundi. Beàti qui ad cenam Agni vocàti sunt.

A: Dòmine, non sum dignus, ut intres Sub tectum meum, sed tantum dic Verbo, et sanabitur anima meã.

Comunhão

S: Corpus Christi.

A: Amen.
- Oração após a Comunhão
S: Oremus (diz a oração)

A: Amen.

Rito de Conclusão


S: Dòminus vobìscum.

A: Et cum spìritu tuo.

S: Benedìcat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spìritus Sanctus.

A: Amen.

Despedida


S: Ite, missa est.

A: Deo gràtias.